Cover art: Profesionální voják, kterého porazilo české ř

Profesionální voják, kterého porazilo české ř

2026-03-10 · Z domova · 2:46

Cynická zpověď vietnamského tlumočníka z Jihlavy o absurdním boji s českou gramatikou a jedním malým háčkem.

Pustit v playeruArchiv dneZ domova

Lyrics

[Instrumental Intro] [Intro] [Spoken Word] Jmenuju se Doan Phu Hoa. Ve Vietnamu jsem kdysi dělal profesionálního vojáka. Zvládl jsem armádu. Ale i drsného veterána občas srazí na kolena jeden malý neviditelný háček. [Pre-Chorus] [Male Vocals] [Talk-singing] Našel jsem si v Československu svou milou ženu, v armádě se rozloučil a přeskočil tu stěnu. Domů už mě nepustí, ta brána je teď zavřená, a víte, co pro mě dnes skutečné peklo znamená? [Breakdown] [Chorus] [Explosive] Nejhorší je jednoznačně vaše er s háčkem, i když jinak nejsem žádným ustrašeným ptáčkem. Ve Vietnamu voják, teď tu lapám po svém dechu, raději jít do boje než překládat v tom spěchu! [Bridge] [Aggressive] Vietnamci prý nemají už žádnou fantazii, já se s tímhle názorem tu v Jihlavě teď biji. Sedmdesát čtyři let si den co den tu skládám, občas ale cítím, že ta vaše slova nezvládám. [Drop] [Chorus] [High Energy] Nejhorší je jednoznačně vaše er s háčkem, (S háčkem!) i když jinak nejsem žádným ustrašeným ptáčkem. (Vůbec ne!) Ve Vietnamu voják, teď tu lapám po svém dechu, raději jít do boje než překládat v tom spěchu! (Ve spěchu!) [Outro] [Low Energy] [Spoken Word] Soudní tlumočník je vážně dost těžká profese. Obzvlášť, když do vás ten jazyk střílí bez varování. Sbohem. [Outro (Instrumental)]

Další songy

PředchozíDalší